ISO 20109-2025 PDF
Название на английском:
St ISO 20109-2025
Название на русском:
Ст ISO 20109-2025
Оригинальный стандарт ISO 20109-2025 в PDF полная версия. Дополнительная инфо + превью по запросу
Полное наименование и описание
ISO 20109:2025 — Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements. Международный стандарт, устанавливающий требования к оборудованию для синхронного перевода и к качеству звука и изображения, передаваемых переводчикам и от переводчиков к аудитории, независимо от расположения относительно говорящих, участников с надиктовкой (signers) и других переводчиков.
Стандарт издан Международной организацией по стандартизации (ISO) и содержит технические требования к аппаратуре кабин переводчиков, консолям, системам передачи аудио/видео и показателям качества передачи.
Аннотация
Документ задаёт минимальные требования к оборудованию и характеристикам передачи (аудио и видео) для обеспечения надёжной и качественной работы при синхронном переводе: конструкция и требования к консоли переводчика, параметры акустики и шумов, требования к гарнитурам/наушникам и микрофонам, индикаторы и сигнальные сведения о трансляциях, режимы защиты слуха, требования к совместимости оборудования и к тестированию качества сигналов. Стандарт применим как к традиционным кабинам в залах, так и к мобильным/удалённым решениям при условии соответствующей адаптации.
Общая информация
- Статус: Опубликовано (действующий международный стандарт).
- Дата публикации: 27 мая 2025 г. (издание 2, 2025).
- Организация-издатель: ISO (International Organization for Standardization).
- ICS / категории: 91.040.10 (Public buildings / помещения общественного назначения, конференц‑оборудование и пр.).
- Редакция / версия: Издание 2 (2025), заменяет издание 2016.
- Количество страниц: 25 (национальные адаптации или объединённые компиляции могут иметь иные объёмы печатного материала — см. национальные публикации, где указано 36–37 стр.).
Основные сведения и статус публикации подтверждаются официальной записью ISO и поставщиками стандартов/национальными институтами стандартов.
Область применения
Стандарт применим к оборудованию и системам, используемым для синхронного перевода в конференц‑залах, судов, парламентских и иных публичных помещениях, а также к мобильным установкам и решениям дистанционного синхронного перевода (remote/RSI), где требуется обеспечить воспроизведение исходного сигнала переводчикам и распространение перевода слушателям с гарантированными показателями качества, совместимости и безопасности. Он не предназначен для регулирования лингвистической квалификации переводчиков; сфера — техническая и эксплуатационная.
Ключевые темы и требования
- Требования к системе синхронного перевода как целому (составные элементы системы, функциональные требования и взаимодействие компонентов).
- Параметры качества звука: диапазон частот, отношение сигнал/шум, уровень и согласованность уровней между каналами.
- Требования к консоли переводчика: эргономика, размеры, органы управления, индикация и защита от непреднамеренной трансляции.
- Параметры гарнитур/микрофонов и разъёмов; требования к интерфейсам (совместимость, подключение внешних источников).
- Положения по передаче изображения и синхронизации аудио/видео, включая требования к задержкам и качеству при удалённой работе.
- Меры по защите слуха и предупредительной индикации (функции «hearing protection» / предупреждение о трансляции вне зала).
- Требования к тестированию, верификации и процедурам приёма оборудования.
- Особенности мобильных и интегрируемых решений (PFA / portable facilities) и правила маркировки/индикации при трансляции вне помещения.
Перечисленные темы сформулированы на основе содержания и аннотации стандарта; конкретные технические значения и методы испытаний изложены в тексте ISO 20109:2025.
Применение и пользователи
Основные пользователи стандарта: поставщики и производители оборудования для синхронного перевода (консоли, передатчики/приёмники, гарнитуры), интеграторы AV‑систем и инсталляторы конференц‑оборудования, организаторы мероприятий и администрация конференц‑залов, проектировщики и эксплуатационные службы зданий с переводческими кабинетами, а также лаборатории по тестированию и сертификации. Переводчики и лингвические сервисы используют требования стандарта при выборе и оценке оборудования для своей работы.
Связанные стандарты
ISO 20109:2025 заменяет ISO 20109:2016 (отозвано). В тексте стандарта и сопроводительных материалах приводятся перекрёстные ссылки на другие нормативы, касающиеся акустики и передачи сигналов (упоминание ISO 2603 / ISO 4043 и ISO 20108 в контексте совместного использования требований к качеству передачи и оборудованию встречается в предыдущей редакции и в практике применения). Национальные и региональные публикации (EN/IDT и пр.) могут содержать дополнения и расширения.
Ключевые слова
синхронный перевод, переводческая кабина, консоль переводчика, аудио‑передача, качество звука, передача изображения, hearing protection, удалённый синхронный перевод (RSI), совместимость оборудования, тестирование и валидация.
FAQ
В: Что это за стандарт?
О: Международный технический стандарт ISO 20109:2025, определяющий требования к оборудованию и показателям качества при организации синхронного перевода (звук и изображение).
В: Что он регулирует?
О: Технические и эксплуатационные требования к системе синхронного перевода: консоли переводчиков, гарнитуры/микрофоны, параметры передачи звука и изображения, индикацию трансляций, меры по защите слуха и процедуры тестирования/приёма. Он не регламентирует языковую квалификацию переводчиков.
В: Кто обычно использует?
О: Производители и поставщики конференц‑оборудования, AV‑интеграторы, сервисы и агентства, организующие конференции, администраторы залов, лаборатории тестирования и профессиональные переводчики при выборе оборудования.
В: Он актуален или заменён?
О: Актуален — это второе издание, опубликованное в 2025 г., которое официально заменяет издание 2016 г. (ISO 20109:2016 отозвано).
В: Это часть серии?
О: Стандарт связан с другими международными документами по акустике и оборудованию для конференций (в предыдущих редакциях упоминались ISO 2603, ISO 4043, ISO 20108 и др.), но сам по себе является целевым документом по оборудованию для синхронного перевода. Региональные и национальные комитеты часто выпускают идентичные или адаптированные версии (EN/ISO, SS‑EN и т.п.).
В: Какие ключевые слова?
О: Синхронный перевод, переводческая кабина, консоль переводчика, аудиопередача, видео для переводчиков, защита слуха, RSI (remote simultaneous interpreting), совместимость оборудования.