ISO 20109-2025 PDF

Ст ISO 20109-2025

Название на английском:
St ISO 20109-2025

Название на русском:
Ст ISO 20109-2025

Описание на русском:

Оригинальный стандарт ISO 20109-2025 в PDF полная версия. Дополнительная инфо + превью по запросу

Описание на английском:
Original standard ISO 20109-2025 in PDF full version. Additional info + preview on request
Статус документа:
Действующий

Формат:
Электронный (PDF)

Срок поставки (английская версия):
1 рабочий день

Срок поставки (русская версия):
365 рабочих дня(ей)

Артикул (SKU):
stiso09791

Выберите версию документа:
3 000 руб.

Полное наименование и описание

ISO 20109:2025 — Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements. Международный стандарт, устанавливающий требования к оборудованию для синхронного перевода и к качеству звука и изображения, передаваемых переводчикам и от переводчиков к аудитории, независимо от расположения относительно говорящих, участников с надиктовкой (signers) и других переводчиков.

Стандарт издан Международной организацией по стандартизации (ISO) и содержит технические требования к аппаратуре кабин переводчиков, консолям, системам передачи аудио/видео и показателям качества передачи.

Аннотация

Документ задаёт минимальные требования к оборудованию и характеристикам передачи (аудио и видео) для обеспечения надёжной и качественной работы при синхронном переводе: конструкция и требования к консоли переводчика, параметры акустики и шумов, требования к гарнитурам/наушникам и микрофонам, индикаторы и сигнальные сведения о трансляциях, режимы защиты слуха, требования к совместимости оборудования и к тестированию качества сигналов. Стандарт применим как к традиционным кабинам в залах, так и к мобильным/удалённым решениям при условии соответствующей адаптации.

Общая информация

  • Статус: Опубликовано (действующий международный стандарт).
  • Дата публикации: 27 мая 2025 г. (издание 2, 2025).
  • Организация-издатель: ISO (International Organization for Standardization).
  • ICS / категории: 91.040.10 (Public buildings / помещения общественного назначения, конференц‑оборудование и пр.).
  • Редакция / версия: Издание 2 (2025), заменяет издание 2016.
  • Количество страниц: 25 (национальные адаптации или объединённые компиляции могут иметь иные объёмы печатного материала — см. национальные публикации, где указано 36–37 стр.).

Основные сведения и статус публикации подтверждаются официальной записью ISO и поставщиками стандартов/национальными институтами стандартов.

Область применения

Стандарт применим к оборудованию и системам, используемым для синхронного перевода в конференц‑залах, судов, парламентских и иных публичных помещениях, а также к мобильным установкам и решениям дистанционного синхронного перевода (remote/RSI), где требуется обеспечить воспроизведение исходного сигнала переводчикам и распространение перевода слушателям с гарантированными показателями качества, совместимости и безопасности. Он не предназначен для регулирования лингвистической квалификации переводчиков; сфера — техническая и эксплуатационная.

Ключевые темы и требования

  • Требования к системе синхронного перевода как целому (составные элементы системы, функциональные требования и взаимодействие компонентов).
  • Параметры качества звука: диапазон частот, отношение сигнал/шум, уровень и согласованность уровней между каналами.
  • Требования к консоли переводчика: эргономика, размеры, органы управления, индикация и защита от непреднамеренной трансляции.
  • Параметры гарнитур/микрофонов и разъёмов; требования к интерфейсам (совместимость, подключение внешних источников).
  • Положения по передаче изображения и синхронизации аудио/видео, включая требования к задержкам и качеству при удалённой работе.
  • Меры по защите слуха и предупредительной индикации (функции «hearing protection» / предупреждение о трансляции вне зала).
  • Требования к тестированию, верификации и процедурам приёма оборудования.
  • Особенности мобильных и интегрируемых решений (PFA / portable facilities) и правила маркировки/индикации при трансляции вне помещения.

Перечисленные темы сформулированы на основе содержания и аннотации стандарта; конкретные технические значения и методы испытаний изложены в тексте ISO 20109:2025.

Применение и пользователи

Основные пользователи стандарта: поставщики и производители оборудования для синхронного перевода (консоли, передатчики/приёмники, гарнитуры), интеграторы AV‑систем и инсталляторы конференц‑оборудования, организаторы мероприятий и администрация конференц‑залов, проектировщики и эксплуатационные службы зданий с переводческими кабинетами, а также лаборатории по тестированию и сертификации. Переводчики и лингвические сервисы используют требования стандарта при выборе и оценке оборудования для своей работы.

Связанные стандарты

ISO 20109:2025 заменяет ISO 20109:2016 (отозвано). В тексте стандарта и сопроводительных материалах приводятся перекрёстные ссылки на другие нормативы, касающиеся акустики и передачи сигналов (упоминание ISO 2603 / ISO 4043 и ISO 20108 в контексте совместного использования требований к качеству передачи и оборудованию встречается в предыдущей редакции и в практике применения). Национальные и региональные публикации (EN/IDT и пр.) могут содержать дополнения и расширения.

Ключевые слова

синхронный перевод, переводческая кабина, консоль переводчика, аудио‑передача, качество звука, передача изображения, hearing protection, удалённый синхронный перевод (RSI), совместимость оборудования, тестирование и валидация.

FAQ

В: Что это за стандарт?

О: Международный технический стандарт ISO 20109:2025, определяющий требования к оборудованию и показателям качества при организации синхронного перевода (звук и изображение).

В: Что он регулирует?

О: Технические и эксплуатационные требования к системе синхронного перевода: консоли переводчиков, гарнитуры/микрофоны, параметры передачи звука и изображения, индикацию трансляций, меры по защите слуха и процедуры тестирования/приёма. Он не регламентирует языковую квалификацию переводчиков.

В: Кто обычно использует?

О: Производители и поставщики конференц‑оборудования, AV‑интеграторы, сервисы и агентства, организующие конференции, администраторы залов, лаборатории тестирования и профессиональные переводчики при выборе оборудования.

В: Он актуален или заменён?

О: Актуален — это второе издание, опубликованное в 2025 г., которое официально заменяет издание 2016 г. (ISO 20109:2016 отозвано).

В: Это часть серии?

О: Стандарт связан с другими международными документами по акустике и оборудованию для конференций (в предыдущих редакциях упоминались ISO 2603, ISO 4043, ISO 20108 и др.), но сам по себе является целевым документом по оборудованию для синхронного перевода. Региональные и национальные комитеты часто выпускают идентичные или адаптированные версии (EN/ISO, SS‑EN и т.п.).

В: Какие ключевые слова?

О: Синхронный перевод, переводческая кабина, консоль переводчика, аудиопередача, видео для переводчиков, защита слуха, RSI (remote simultaneous interpreting), совместимость оборудования.